歡迎光臨鄭州東方爐襯材料有限公司官網(wǎng)!
熱門(mén)搜索:
新聞中心News
全國(guó)技術(shù)服務(wù)熱線(xiàn):
400-188-3352
固話(huà):0371-6989-9918
手機(jī):132-0388-5388
郵箱:zzdflc@163.com
地址:河南省新密市南環(huán)路與龍?zhí)堵方徊婵?/p>
技術(shù)知識(shí)
您的位置:首頁(yè) > 新聞中心 > 技術(shù)知識(shí)文章出處:東方爐襯 發(fā)表時(shí)間:2024-09-08 10:46:19
據(jù)悉,在《江湖》5月16號(hào)內(nèi)測(cè)前期,巨人網(wǎng)絡(luò)再次于紐約時(shí)報(bào)廣場(chǎng)為旗下智能化網(wǎng)游《江湖》打出巨幅電子廣告,為其剛剛啟動(dòng)的全球品牌戰(zhàn)略造勢(shì)。巨大的電子廣告屏上用白底紅字醒目的寫(xiě)著“再見(jiàn)紐約!相聚《江湖》!”同時(shí)在漢字下方也標(biāo)注著英文翻譯“Good bye New York! Meeting in Rivers&Lakes!”
然而這則短短八個(gè)字的廣告卻被眼尖的網(wǎng)友挑出刺引發(fā)網(wǎng)絡(luò)爭(zhēng)議,有網(wǎng)友指出該廣告將《江湖》翻譯成“Rivers&Lakes”對(duì)中國(guó)式的翻譯不能容忍,同時(shí)該網(wǎng)友指出江湖這個(gè)詞在翻譯上正確的應(yīng)該使用直譯的方法,跟功夫一樣翻譯成“kongfu”,即《江湖》直翻成“JIANGHU”。而“Rivers&Lakes”則是典型的中國(guó)式翻譯,網(wǎng)友稱(chēng)“實(shí)在丟不起那個(gè)人”、“沒(méi)文化真可怕”。并呼吁該廣告馬上下架,別在紐約丟人了。
對(duì)于網(wǎng)友爭(zhēng)議,有業(yè)內(nèi)人士猜測(cè),不排除是項(xiàng)目沒(méi)經(jīng)驗(yàn)的實(shí)習(xí)生所為。此前,網(wǎng)絡(luò)上也不時(shí)鬧出“臨時(shí)工”導(dǎo)致的低級(jí)錯(cuò)誤。
長(zhǎng)期研究語(yǔ)言學(xué)的陳麗彬老師表示:漢語(yǔ)翻譯成英語(yǔ)一直都是一個(gè)大難題,由于各種因素、尤其是文化差異所導(dǎo)致的翻譯失敗卻屢見(jiàn)不鮮,比如此前“宮保雞丁”翻譯成“go-vern-ment虐待雞”就是其中一個(gè)例子,而在社交網(wǎng)絡(luò)中這些錯(cuò)誤翻譯也經(jīng)常會(huì)成為人們的笑料。因此,有必要制定出一套官方的翻譯標(biāo)準(zhǔn)以供參考。
相關(guān)文章